首页> 外文OA文献 >Quality Of Life And Oral Health In Children - Part I: Brazilian Version Of The Child Perceptions Questionnaire 8-10 [gualidade De Vida E Saúde Bucal Em Crianças - Parte I: Versão Brasileira Do Child Perceptions Questionnaire 8-10]
【2h】

Quality Of Life And Oral Health In Children - Part I: Brazilian Version Of The Child Perceptions Questionnaire 8-10 [gualidade De Vida E Saúde Bucal Em Crianças - Parte I: Versão Brasileira Do Child Perceptions Questionnaire 8-10]

机译:儿童的生活质量和口腔健康-第一部分:巴西感知儿童问卷调查表8-10 [儿童的生活质量和口腔健康:第一部分:巴西感知儿童问卷调查表8-10]

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

The scope of this study was to translate the Child Perceptions Questionnaire (CPQ 8-10), related to quality of life and oral health, into the Portuguese language and make the necessary cultural adaptations for use with the Brazilian child population. The instrument saw the following steps: two translations into Brazilian Portuguese, back-translation, committee review and pre-test. For cross-cultural adaptation, in each question the alternative "I didn't understand" was added. The questionnaire was applied to 20 children recruited from Public Schools in Piracicaba. The two initial translations were similar, but for the back-translation it was decided to combine both forms and some questions were selected from one of the translations or a third alternative was even inserted. After the committee review, in some questions there were word substitutions with synonyms for clearer understanding by the population evaluated. Terms that were incompatible for the cultural context of the population analyzed were substituted. In the pre-test the Brazilian version of CPQ 8-10 was clearly understood by the population studied. The Portuguese version of the CPQ 8-10 proved to be fully comprehensible to the Brazilian child population.
机译:这项研究的范围是将与生活质量和口腔健康有关的儿童知觉调查表(CPQ 8-10)翻译成葡萄牙语,并对巴西儿童进行必要的文化适应。该仪器执行以下步骤:将巴西葡萄牙语翻译两次,进行反向翻译,委员会审查和预测试。对于跨文化适应,在每个问题中都添加了“我听不懂”的选项。该问卷适用于从皮拉西卡巴的公立学校招募的20名儿童。最初的两个翻译是相似的,但对于反向翻译,决定将两种形式结合起来,并从其中一个翻译中选择了一些问题,甚至插入了第三种选择。在委员会审查之后,在某些问题中,用同义词代替了单词,以使被评估的人群更清楚地理解。与所分析人群的文化背景不相容的术语被替换。在预测试中,所研究的人群清楚地了解了巴西版本的CPQ 8-10。事实证明,葡萄牙语版本的CPQ 8-10对于巴西儿童群体是完全可以理解的。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号